The Danger Of Buffet
December 4th, 2009

The Danger Of Buffet

The word they were looking for is “crab”, obviously. It’s very easy to mess up trailing consonants in English.

A funny mistranslation (or even just an unfortunate spelling error, as in this case) can be something to treasure. Ask any language teacher and they’re bound to have one or two good stories. One of my favorites comes from a friend who was studying French in Quebec. While having dinner she noticed that the chicken was undercooked, so she tried to tell her friend that the meat was bad: “Mon poulet est mal!”. Her friend poked the chicken with a fork, turned to her sadly and said, “Mais non, ton poulet est mort.”

There’s also the time I tried to offer Eunsuk’s friend a seat but instead said “please embrace me”.

Once, a student turned in a homework assignment which began “My family burned the train to Seoul”. Translate it into Korean and the intended meaning becomes apparent.

^ 2 Comments...

  1. Mark

    I had to drive to Roseville, MN to meet my Korean friends at a mall. I looked up Roseville in my map book. I caught myself looking under “L”…

  2. The Three Wise Monkeys » Blog Archive » KONGLISH ROCKS—well more than the KOTESOL conference anyway…

    [...] note: we all know how annoying or whimsical Konglish can be in public places. But this Rant is a different consideration on [...]

) Your Reply...